Klinken uw teksten Vlaams genoeg?

Als verkoper van diensten of producten moet u in de taal van uw doelpubliek spreken. Anders is er een grote kans dat men u niet begrijpt. Om de prospect te benaderen moet u daarom uw taalgebruik aanpassen.

Vlaams-Nederlands

In het Nederlands worden veel Vlaamse woorden niet tot de standaardtaal gerekend. Betekent dit dat een copywriter deze woorden dus niet mag gebruiken?
Absoluut niet. Een copywriter schrijft puur voor een doelpubliek. En als dat publiek de boodschap niet snapt, heeft de copywriter gefaald.
Leef u daarom in in uw publiek. Teksten op de site van een financieel advieskantoor horen een andere toon te hebben dan de teksten van de bakker of garagist om de hoek.

Vlaams in Google

Plaats uzelf dus in het perspectief van de klant en denk na over welke zoekwoorden hij gebruikt.

Stel, een Vlaming die nooit A.N. praat is op zoek naar een aanhangwagen. Zoekt hij dan op ‘aanhangwagen’ in Google? Nee, hij typt ‘remorque’ in. Als diezelfde Vlaming van plan is om een nieuwe wastafel te installeren in zijn badkamer, gaat hij op zoek naar een ‘lavabo’. Gebruik die dialectwoorden dus zeker in uw teksten. Een Nederlander zal ze niet begrijpen, nee, maar die Nederlander behoort niet tot uw doelpubliek. Trouwens, als u de Hollandse markt wil veroveren, dan zult u een Hollandse versie van uw teksten moeten maken met woorden die Nederlanders wél begrijpen.

Pas op met ‘te verheven’ taal

Er is niks verhevens aan standaardtaal, maar als uw doelpubliek vooral bestaat uit mensen die zelden of nooit lezen, of weinig affiniteit met taal hebben – denk hierbij bijvoorbeeld aan een zaak voor doe-het-zelvers in een kleine gemeente maar met een ruim bereik in de landelijke omgeving – dan zullen ze de standaardtaal op uw website snel bekakt vinden klinken, zeker als die taal een Hollandse bijklank heeft. En dan haken ze af. Geef ze eens ongelijk, die mensen spreken vooral dialect en voélen die standaardtaal gewoon niet. Voor hen is het een andere taal, een taal die ze zelf niet beheersen. U hoeft zeker uw teksten niet in het dialect op te stellen, maar gebruik gewoon geregeld een gangbaar dialectwoord, zorg voor de rest voor eenvoudige taal en let erop dat de grammatica klopt. Op deze manier zal uw tekst wel degelijk doel bereiken.

Belgisch-Nederlands <-> Nederlands-Nederlands

Enkele uitdrukkingen die duidelijk het verschil aantonen tussen gangbare taal in Vlaanderen en Nederland:

met bancontact betalen — pinnen
containerpark — milieupark
dampkap — afzuigkap
een dikke nek hebben — praatjes hebben
droogkuis — stomerij
op kot — op kamers
goesting hebben — zin hebben
kuisen — schoonmaken
schuif — lade
proper — schoon
pinker — knipperlicht
chauffage — verwarming
frigo — koelkast
sacoche — handtas
pistolets – broodjes
gsm – mobiel

Wees slim: respecteer uw doelgroep

Schrijf dus eerst en vooral teksten die uw prospects snappen. U toont daarmee respect voor uw doelpubliek, dat zich op zijn beurt op aangename manier weet aangesproken. Wedden dat u veel meer succes zult hebben?

Kravat adviseert u graag over welk soort taal bij welke doelgroep past. Lukt het u zelf niet zo goed om geschikte teksten te schrijven, dan doen wij dat met plezier voor u.

CONTACTEER ONS

cat

Geef hier uw reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *